A Vila de Sintra, classificada como património mundial pela UNESCO, desenvolve-se na encosta norte da serra com o mesmo nome, a qual termina, de forma repentina, nas imponentes arribas do Cabo da Roca, o ponto mais ocidental do continente europeu.

A Serra de Sintra caracteriza-se, graças à sua privilegiada situação geográfica, por um microclima único que alimenta o exotismo romântico da paisagem, concentrando centenas de flores e árvores, em jardins e florestas de beleza inigualável.

 

The Village of Sintra, classified as World Heritage by UNESCO, is found on the northern side of the mountain range which bears its name and ends abruptly at the impressive cliffs of Roca Cape, the westernmost point of Europe.

Thanks to its privileged geographical location, the Sintra Mountain Range is characterized by a specific microclimate that feeds the exotic romanticism of the landscape, concentrating hundreds of flowers and trees in gardens and forests of unparalleled beauty.

 

La Villa de Sintra, clasificada como patrimonio mundial de la UNESCO, se extiende por la parte norte de la sierra con el mismo nombre, terminando en los imponentes acantilados del Cabo de la Roca, el punto más occidental del continente europeo.

La Sierra de Sintra se caracteriza, gracias a su privilegiada situación geográfica, por tener un microclima específico que alimenta el exotismo romántico del paisaje, concentrando cientos de flores y árboles, en jardines y bosques de belleza inigualable. 

 

  • Palácio da Pena | Pena Palace | Palacio de la Pena

    Edificado a 500 metros de altitude e inspirado nos palácios da Baviera, o Palácio da Pena é o mais belo exemplar da arquitetura portuguesa do Romantismo, pelas suas características extremamente fantasiosas. A sua construção data de 1839, altura em que o rei consorte D. Fernando II de Saxe-Coburgo-Gotha adquiriu as ruínas do Mosteiro Jerónimo de Nossa Senhora da Pena para as transformar num palacete.


    Built at 1640 ft. above sea level, the Pena Palace was inspired by the Bavaria palaces. The Pena Palace is a magnificent example of Portuguese architecture from the romanticism era due to its extremely fanciful structure. It was built in 1839, when King Consort Ferdinand II of Saxe Coburg and Gotha acquired the ruins of the Monastery Jerónimo Nossa Senhora da Pena and started adapting them to a palace.


    Edificado a 500 metros de altitud e inspirado en los palacios de Baviera, el Palacio de la Pena es lo más bello ejemplo de la arquitectura portuguesa del Romanticismo, por sus características extremadamente fantasiosas. Fue construido en 1839 por el rey consorte D. Fernando II de Saxe-Coburgo-Gotha, que anteriormente había adquirido las ruinas del Monasterio Jerónimo de Nuestra Señora de la Pena para convertirlas en un palacio
  • Palácio Nacional de Sintra | Sintra National Palace | Palacio Nacional de Sintra

    Também conhecido por Paço Real ou Palácio da Vila, o Palácio Nacional de Sintra ergue-se na Praça da República, o «centro do centro» histórico de Sintra, com as duas monumentais chaminés cónicas vindas da cozinha a constituir a sua imagem de marca. Com fundação árabe, tornou-se, a partir do século XII e por cerca de oito séculos, residência da família real portuguesa, sendo o único sobrevivente dos paços reais medievais.


    Also known as Town Palace or Royal Palace, the Sintra National Palace stands at the Republic Square, at the core of Sintra’s historic center. The palace has two monumental cone-shaped chimneys coming from the kitchen that dominates the skyline of the village. Of Arabic origin, the palace was the residence of the Portuguese royal family for eight centuries from the 12th century onwards, being the only surviving royal palace from the Middle Ages.


    También conocido como el Palacio Real o Palacio de la Villa, el Palacio Nacional de Sintra se encuentra situado en la Plaza de la República, en el centro histórico de Sintra, con sus dos monumentales chimeneas cónicas que salen de la cocina y representan su seña de identidad. Con influencias árabes, se convirtió desde el siglo XII y durante cerca de ocho siglos en la residencia de la familia real portuguesa, siendo actualmente el único espacio real de estilo medieval.
  • Quinta da Regaleira | Regaleira Palace | Quinta de la Regaleira

    A Quinta da Regaleira nasceu, no início do século XX, da imaginação do seu proprietário, António Augusto Carvalho Monteiro, e do arquiteto italiano Luigi Manini. Do sonho à realidade, o resultado foi uma criação única, cheia de recantos mágicos e pormenores que não escondem a união entre a história nacional e o lado mítico e esotérico, inevitavelmente associado à Serra de Sintra.


    At the beginning of the 20th century, the Regaleira Palace was the brainchild of its owner, António Augusto Carvalho Monteiro, and of the Italian architect Luigi Manini. From dream to reality, the result is a unique creation filled with magical retreats and details that do not hide the union between national history and the mythical and esoteric side, inevitably linked to the Sintra Mountain Range.


    La Quinta de la Regaleira se construyó a principios del siglo XX gracias a la imaginación de su propietario António Augusto Carvalho Monteiro y del arquitecto italiano Luigi Manini. La transformación del sueño en realidad consiguió una creación única, llena de rincones mágicos y detalles que establecen una fuerte relación entre la historia nacional y el lado mítico y esotérico que inevitablemente está asociado a la Sierra de Sintra.
  • Palácio de Moserrate | Monserrate Palace | Palacio de Monserrate

    Construído por um milionário inglês de nome Francis Cook, no século XIX, o Palácio de Monserrate é, para além de uma das melhores ilustrações da arquitetura do período romântico em Sintra, um testemunho ímpar do espírito eclético de oitocentos. De forte inspiração inglesa, funde-se com um dos mais ricos jardins botânicos existentes em Portugal, pelas suas árvores exóticas, cascatas e lagos.


    Constructed by an English millionaire, Francis Cook, in the 19th century, the Monserrate Palace is known as one of the best examples of architecture of the Romantic period in Sintra and a testimony of the eclectic spirit of 19th century. With strong English inspirations, it is also known to have one of the richest botanical gardens in Portugal with its exotic trees, waterfalls and lakes.


    Construido por el millonario inglés Francis Cook en el siglo XIX, el Palacio de Monserrate es, además de una de las mejores ilustraciones de la arquitectura del período romántico en Sintra, un testimonio valioso del espíritu ecléctico del siglo XIX. Con fuerte inspiración en el estilo inglés, este palacio se encuentra rodeado por uno de los jardines botánicos más ricos de Portugal, característico por sus árboles exóticos, cascadas y lagos.
  • Palácio de Seteais | Seteais Palace | Palacio de Seteais

    Construído nas últimas décadas do século XVIII por Daniel Gildemeester, na altura Cônsul da Holanda em Portugal, o Palácio de Seteais, hoje hotel, tem um desenho atual, depois das obras de ampliação que sofreu nos princípios do século XIX. Trata-se de um edifício neoclássico, cujo projeto é atribuído ao arquiteto José da Costa e Silva, dentro dos valores renascentistas do Neopalladianismo.


    Constructed in the late 18th century by Daniel Gildemeester, then Consul of Netherland in Portugal, the Seteais Palace - which is currently a hotel - has a current design, after the expansion work that it went through in the early 19th century. It is a neoclassical palace and its project is attributed to the architect José da Costa e Silva, within the renaissance values of Neopalladianism.


    Construido en las últimas décadas del siglo XVIII por Daniel Gildemeester, en ese momento Cónsul de Holanda en Portugal, el Palacio de Seteais, hoy un hotel, presenta un diseño muy actual debido a las obras de ampliación que se hicieron a principios del siglo XIX. Se trata de un edificio neoclásico cuyo proyecto se atribuye al arquitecto José da Costa e Silva, de acuerdo con los valores renacentistas del Neo-palladianismo.
  • Castelo dos Mouros | Moorish Castle | Castillo de los Moros

    O Castelo dos Mouros, também conhecido por Castelo de Sintra, de provável fundação muçulmana, data do século IX, remontando ao período do domínio islâmico e às conquistas de D. Afonso Henriques, primeiro rei de Portugal. Curiosamente nunca se travou aqui nenhuma batalha, uma vez que a sua função não seria a defesa da Vila de Sintra, mas sim a vigilância de Lisboa e arredores.


    The Moorish Castle or Castle of Sintra, as it is also known, of Muslim foundation, dates to the 9th century, the Islamic ruling era and the achievements of King Afonso Henriques, the first King of Portugal. Curiously no battle was fought here, since its functions would not be the defense of Village of Sintra itself, but rather the vigilance of Lisbon and its surroundings.


    Considerado una edificación musulmana del siglo IX, el Castillo de los Moros, también conocido como Castillo de Sintra, se remonta a la época de dominio islámico y a las conquistas del rey D. Afonso Henriques, primer rey de Portugal. Curiosamente nunca se desencadenó una batalla en este territorio, ya que la función del castillo no era la defensa de la Villa de Sintra sino más bien la vigilancia de Lisboa y sus alrededores.