Como capital do país, Lisboa foi outrora a cidade palco de alguns dos momentos mais marcantes da história de Portugal, de que é exemplo a época dos Descobrimentos. 

Conhecida pelos seus edifícios pombalinos, com fachadas de azulejos e ruas medievais estreitas, Lisboa é uma cidade histórica, em que a tradição e a modernidade andam lado a lado de forma admirável. 

Banhada pelo rio Tejo e construída sobre sete colinas, a cidade, dona de uma beleza incomparável, é rica em monumentos, museus, esplanadas e miradouros, não esquecendo os seus bairros típicos.

 

As the country’s capital, Lisbon is the city where some of the most remarkable moments in the History of Portugal happened, of which the Discoveries’ era is an example. 

Known for its Pombaline buildings, with walls of tiles and straight-lined medieval streets, Lisbon is a historic city, where tradition and modernity blend together in an admirable way. 

Bathed by the Tagus river and built on seven hills, the city, owner of an incomparable beauty, is replete with monuments, museums, esplanades and viewpoints, not forgetting its typical neighborhoods.

 

Como capital de Portugal, Lisboa fue la ciudad donde tuvieron lugar algunos de los momentos más importantes de la historia portuguesa, de que es ejemplo la época de los Descubrimientos. 

Conocida por sus edificios pombalinos, con fachadas de azulejos y calles medievales estrechas, Lisboa es una ciudad histórica, donde la tradición y la modernidad van de la mano admirablemente. 

Bañada por el río Tajo y construida sobre siete colinas, la ciudad, dueña de una belleza incomparable, es rica en monumentos, museos, terrazas y miradores, sin olvidar sus barrios típicos.

 

  • Castelo de São Jorge | St. Jorge’s Castle | Castillo de San Jorge

    Situado no topo de uma das colinas da cidade, o Castelo de São Jorge, o edifício mais antigo e um dos monumentos mais emblemáticos de Lisboa, presenteia-nos com uma das melhores vistas sobre o rio Tejo e a cidade. Construído no século XI, pelos muçulmanos que invadiram a Península Ibérica, o castelo tem aproximadamente 6.000 metros quadrados, compostos por pátios, guaritas, fossos e torres, tendo sido, no século XIV, a residência dos reis portugueses.


    At the top of one of Lisbon’s seven hills, the St. Jorge’s Castle is the oldest building in the city and provides us with one of the best views of the Tagus river and the city. Built in the 11th century by Muslims who invaded the Iberian Peninsula, it has approximately 6.000 square meters with courtyards, guardhouses, moats and towers, having been in 14th century the residence of the Portuguese royalty.


    Situado en la cima de una de las colinas de la ciudad, el Castillo de San Jorge, el edificio más antiguo y uno de los monumentos más emblemáticos de Lisboa, nos ofrece una de las mejores vistas del río Tajo y la ciudad. Construido en el siglo XI por los musulmanes que invadieron la Península Ibérica, el castillo tiene unos 6.000 metros cuadrados, compuestos por patios, torres, fosos y torres y ha sido, en el siglo XIV, la residencia de los reyes de Portugal.
  • Torre de Belém | Tower of Belem | Torre de Belém

    Classificada como património mundial pela UNESCO, em 1983, a Torre de Belém foi eleita como uma das sete maravilhas de Portugal, em 7 de julho de 2017. O monumento é um ícone da arquitetura do reinado de D. Manuel I de Portugal, tendo sido projetada pelo arquiteto Francisco de Arruda e construída na época dos Descobrimentos, estrategicamente na margem norte do rio Tejo, para defesa da cidade.


    Classified as World Heritage by UNESCO in 1983, the Tower of Belem was selected as one of the seven wonders of Portugal on July 7th, 2007. This monument, an icon of architecture from the reign of D. Manuel I of Portugal, was designed by architect Francisco de Arruda and built during the Portuguese Discoveries, placed strategically on the north bank of the Tagus river to defend the city.


    Clasificada como patrimonio mundial por la UNESCO, en 1983, la Torre de Belém fue elegida como una de las siete maravillas de Portugal el 7 de julio de 2007. El monumento es un icono de la arquitectura del reinado de D. Manuel I de Portugal, habiendo sido proyectada por el arquitecto Francisco de Arruda. Fue construida en la época de los Descubrimientos, estratégicamente en el margen norte del río Tajo, para defender la ciudad de Lisboa.
  • Sé Catedral de Lisboa | Cathedral of Lisbon | Catedral de Lisboa

    A Sé de Lisboa, ou Igreja de Santa Maria Maior, um dos monumentos medievais mais antigos de Lisboa, é um dos símbolos da reconquista cristã do território. A sua construção foi da responsabilidade de D. Afonso Henriques, o primeiro rei de Portugal, aquando da conquista da cidade aos mouros, em 1147. O local onde agora se encontra a igreja foi, outrora, o ponto onde existia uma antiga mesquita, pertença do primeiro bispo de Lisboa, Gilbert de Hastings.


    The Cathedral of Lisbon, or Church of Santa Maria Maior, one of the oldest medieval monuments in Lisbon, is one of the symbols of the Christian reconquest of the territory. D. Afonso Henriques, the first king of Portugal, was responsible for its construction after he conquered the city from the Moors in 1147. It currently stands on what used to be an ancient mosque that belonged to the first bishop of Lisbon, Gilbert of Hastings.


    La Catedral de Lisboa, o la Iglesia de Santa María Mayor, uno de los monumentos medievales más antiguos de Lisboa, es uno de los símbolos de la reconquista cristiana del territorio. Su construcción corrió a cargo de D. Afonso Henriques, primer rey de Portugal, cuando conquistó la ciudad de los moros en 1147. Su ubicación fue el punto donde ya existía una antigua mezquita que pertenecía al primer obispo de Lisboa, Gilbert de Hastings.
  • Mosteiro dos Jerónimos | Jeronimos Monastery | Monasterio de los Jerónimos

    Construído no século XVI, a mando de D. Manuel I, e doado aos monges da Ordem de São João Jerónimo, o Mosteiro dos Jerónimos, tal como a Torre de Belém, foi classificado como património mundial pela UNESCO, e eleito como uma das sete maravilhas de Portugal. Após o famoso terramoto de 1755, uma parte do mosteiro foi profundamente remodelada, albergando, hoje em dia, o Museu Nacional de Arqueologia e o Museu da Marinha.


    Built in the 16th century by D. Manuel I and donated to the monks of the Order of St. João Jeronimo, the Jeronimos Monastery, like the Belem Tower, was classified as a World Heritage by UNESCO and elected as one of the seven wonders of Portugal. After the famous 1755 earthquake, part of the monastery was deeply renovated and currently comprises the National Museum of Archaeology and the Maritime Museum.


    Construido en el siglo XVI, al mando de D. Manuel I y donado a los monjes de la Orden de San Juan Jerónimo, el Monasterio de los Jerónimos, como el Torre de Belém, fue clasificado como patrimonio de la humanidad por la UNESCO y elegido como una de las siete maravillas de Portugal. Tras el famoso terremoto de 1755, una parte del monasterio fue profundamente remodelada y alberga hoy en día el Museo Nacional de Arqueología y el Museo de la Marina.
  • Padrão dos Descobrimentos | Monument to the Discoveries | Padrón de los Descubrimientos

    Concebido pelo arquiteto Cottinelli Telmo e pelo escultor Leopoldo de Almeida, o Padrão dos Descobrimentos, situado na zona ribeirinha de Belém, foi inaugurado em 1940. Construído em forma de caravela, é composto por esculturas, em cantaria de calcário de Sintra, de 33 das principais figuras dos Descobrimentos Portugueses, sendo considerado, por muitos, o mais belo monumento português em homenagem a essa ilustre época.


    Designed by the architect Cottinelli Telmo and the sculptor Leopoldo de Almeida, the Monument to the Discoveries, located in the riverside area of Belem, was inaugurated in 1940. Built in the shape of a caravel, it is composed by sculptures of 33 of the major figures of the Portuguese Discoveries. Carved in limestone masonry from Sintra, it is considered by many the most beautiful Portuguese monument in honor of this illustrious era.


    Concebido por el arquitecto Cottinelli Telmo y por el escultor Leopoldo de Almeida, el Padrón de los Descubrimientos, situado en la zona ribereña de Belém, fue inaugurado en 1940. Construido en forma de carabela, está compuesto por esculturas, en cantería de caliza de Sintra, de 33 de las principales figuras de los Descubrimientos Portugueses y se considera el más bello monumento portugués en honor a esta ilustre época.
  • Basílica da Estrela | Basilica of Estrela | Basílica de la Estrela

    Em 1777, após a morte do rei D. José I de Portugal, D. Maria I escolheu o local conhecido como Casal da Estrela para a construção da basílica, um templo católico de uma beleza impressionante. O arquiteto Mateus Vicente de Oliveira foi quem projetou esta construção de estilo barroco, acabando por falecer antes de ver a sua obra concluída. A basílica, antigo convento de freiras, é encimada por uma enorme cúpula que ilumina a parte central do espaço.


    In 1777, following the death of king D. José I of Portugal, queen D. Maria I chose the place known as Casal da Estrela to build the basilica, a catholic temple of phenomenal beauty. Architect Mateus Vicente de Oliveira designed this baroque construction but passed away before his work was completed. The basilica, a former convent of nuns, has a huge cupola that illuminates the main area.


    En 1777, tras la muerte del rey D. José I de Portugal, la reina D. María I eligió el lugar conocido como Casal de la Estrela para la construcción de la basílica, un templo católico de una belleza impresionante. El arquitecto Mateus Vicente de Oliveira fue quien proyectó esta construcción de estilo barroco, acabando por fallecer antes de ver su obra concluida. La basílica, antiguo convento de monjas, presenta una enorme cúpula que ilumina la parte central del espacio.